生活

當前位置 /首頁/新生活/生活/列表

語言之間翻譯的三大原則 語言之間翻譯的三大原則是什麼

語言之間翻譯的三大原則是:忠實、通順、簡潔。忠實於原文內容,翻譯者將原文內容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或者隨意增刪的情況。通順指的是將一種語言翻譯成另一種語言後,譯文要流暢、明瞭、易懂。具體到英譯漢來説,就是將英語翻譯成漢語後,語言必須符合漢語的習慣和規範,用詞要準確,文字不晦澀、不生硬、不洋化。簡潔明瞭。

語言之間翻譯的三大原則 語言之間翻譯的三大原則是什麼

英語翻譯的三大原則

英語翻譯的三大原則為忠實原則、準確原則、統一原則。首先是語序問題,注意不要直譯,要調整為翻譯後的語序。其次是連貫達意,一詞多義要根據語境選擇合適的詞語。第三就是要複合當時的環境來進行意思的擴展或者延伸。

一、忠實原則

在英語翻譯中,譯文對原文的忠實,是要求譯者能準確地將原文信息表達出來,相比起形式,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結構的一致,而應追求信息對等。如涉及貿易、合同、保險、金融等領域的商務體裁的文章,譯文則應該從措辭、結構及行文方式上忠實於原語言的行文規範。

二、準確原則

準確原則指商務英語翻譯過程中選詞要準確,概念表達要正確,數據與單位要精確,尤其是商務英語中出現的大量專業詞彙,縮略語等等,要實現譯文的規範性與功能方面的對等。

三、統一原則

統一原則是指要遵循慣例,“譯名、概念、術語等在任何時候都應該保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名”,以免產生誤解,造成信息上的不對等。